AVIS ET COMMENTAIRES...

Bonjour et Bienvenue
à tous sur le BLOG de
Serac Guadeloupe!!!!!

Me voici en coup de vent !!! 
Je lance un appel à tous ...

Bien que le Blog s'enrichit doucement,
je souhaiterai avoir votre avis,
des commentaires, des articles,
de nouvelles infos, des évènements ou bien encore des photos... Bref, toutes infos susceptibles d'enrichir ce BLOG réservé spécialement pour vous.

Alors, n'hésitez pas de me contacter par Mail :

millierevirginie@orange.fr

Surfez bien !!!!!

Et Salutations Guadeloupéennes...




GRANDE NOUVEAUTE !!!!! ET QUELLE SURPRISE !!! SERAC GUADELOUPE est "primé" SCOOP D'OR POUR L'ANNEE 2009, Deux des Meilleurs Sites et Blogs aux Antilles - Guyane... INCROYABLE NON ????

Avec tous nos remerciements pour le travail entrepris...

http://www.scoopsdor.com/expo-scoop/page/2/




BIENVENUE EN LANGUE DES SIGNES

 



















Premier ouvrage publié en France sur l'interprétation en langue des signes,ce manuel est destiné à tout public, aux interprètes ( de conférence ou de liaison ),aux clients, aux usagers d'interprètes et à
tout lecteur curieux de découvrir cette profession en plein essor ( un nombre toujours croissant oeuvre dans des bureaux d'immigration, des hôpitaux, des tribunaux ou des commissariats de police... ). Il présente, pour tous les pays francophones, le métier d'interprète en langue des signes française / français des points de vue théorique et pratique, de même que les règles déontologiques indispensables à la relation de confiance entre l'interprète et les usagers. Des illustrations originales y accompagnent utilement le vocabulaire de la langue des signes française.

Manuel d'interprétation en langue des signes français/français.

Recommander

Créer un Blog

ACCUEIL EN LANGUE DES SIGNES

 

Recherche

La pause

 

Vendredi 23 octobre 2009

 

"Paroles de Sourds" arrive à Basse-Terre


Du 20 Octobre au 20 Novembre 2009

 

Pendant un mois venez signer à la maison
du Patrimoine et de l'architecture
de Basse-Terre, Voir ou Revoir
les photographies dans une
scénographie innovante.

 


Du 20 Octobre au 20 Novembre 2009 


"Paroles de Sourds" à Basse-Terre

Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Artistique
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 23 octobre 2009

Urgent Serac recrute :

 

 

Un Agent d'Accueil Entendant
à temps plein (35 H )

Maîtrise de Langue des Signes éxigée



Le travail en équipe vous passionne
l’esprit

coopératif vous anime...
Rejoignez-nous !

 


Les domaines d'interventions sont variés...

 

Envoyer lettre de motivation, CV et photo

Serac Interprétation - Formation

16 Bld de la Pointe Jarry - Imm. Ecomax
 97 122 Baie - Mahault 

Mail :

serac.guadeloupe@wanadoo.fr

Fax :
05.90.24.35.35.

Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Professionnelle
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 5 octobre 2009

Promouvoir la Langue des Signes et la culture sourde aux Antilles - Guyane est notre philosophie première !!!

L'équipe de Serac tenait à remercier ces artistes encore méconnus et méritants :
Marie - Céline Dolmare
Martine Castellino
Suzelle Ereubert
Claudine Ramassamy
Marie - Laure Terrine
Aldo Lamartino
Thierry Lomon
Yolaine André
 et tout particulièrement...
Mr Fabrice De Reynal
Directeur Général de Carrefour Destreland et Mr Emmanuel Denis qui nous ont octroyé un superbe local en nous témoignant leur confiance et leur soutien.
Une opportunité inoubliable et une chance à ceux qui désirent montrer à tous leurs talents cachés et inestimables... 



 

Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Artistique
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 5 octobre 2009

Serac Guadeloupe favorisant l'insertion des sourds, vient d'organiser la première édition de sa manifestation "Arts Pi Sourds" pour mettre en évidence les créations artistiques de la culture sourde.
Durant 4 jours, du 29 Septembre au 2 Octobre 2009, le public a pu se rendre dans les locaux de Serac où les oeuvres étaient exposées. Le public a ainsi découvert des tableaux, de la broderie, des sculptures, de la couture, des luminaires et des recueils de poèmes.
Les artistes exposants étaient :
Martine Ambrosio, Aldo Lamartino, Lovely Terrine, Vénus Dolmare, Thierry Lomon, Claudine Ramsamy, Maguy Abrin et Suzelle Ereubert.
Ces artistes seront jusqu'au 10 Octobre dans la galerie commerciale de Carrefour Destreland. Ils seront face à l'accueil du Supermarché pour vendre leurs oeuvres...


Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Artistique
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 5 octobre 2009

 


 

Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Culturelle
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Lundi 5 octobre 2009

 

Dans le cadre
de la journée mondiale des sourds

"ARTS PI SOURDS"


EXPOSE

A Carrefour Destreland
Du 3 au 10/10/09

http://guadeloupe.rfo.fr
Cliquez sur JT Guadeloupe
du 1er Octobre 2009


VENEZ NOMBREUX !!



 

 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Artistique
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009



L'équipe de salariés de Serac Guadeloupe Interprétation – Formation se compose de Sourds et d'Entendants et s'applique à concrétiser dans la pratique quotidienne les orientations du Conseil d'Administration.
Serac Guadeloupe Interprétation – Formation est un premier lieu d'expérimentation de la collaboration entre les Entendants et les Sourds, quel que soit leur niveau de surdité .

Sans être exclusive, la Langue des Signes Française tient une place privilégiée comme mode de communication, notamment en situation de groupe.

L'équipe pédagogique est bilingue donc communique essentiellement en Langue des Signes Française.

Tél. : 05.90.26.21.09.

Fax : 05.90.24.35.35.
http://www.serac-gp.com/

Par S.E.R.A.C. Interprétation - Formation Guadeloupe - Publié dans : Acualité Sociale
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009



Une association créée pour faciliter l'accession des Sourds et des Malentendants à la vie Sociale,
Culturelle et Professionnelle en Guadeloupe.

SERAC Guadeloupe Interprétation – Formation est
une association basée sur le département depuis près de 15 ans.
Tél. : 05.90.26.21.09.
Fax :  05.90.24.35.35.

http://www.serac-gp.com/


Par Virginie Millière - Publié dans : Acualité Sociale
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009




         Thierry LOMON
               (Sourd)

  Formateur Bilingue DE et EN
  Langue des Signes Française

                     
             
           










            Sandra DUPUIS
                Directrice

Par Millière Virginie - Publié dans : Equipe Bilingue
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009

        Claudine RAMSAMY 
               (Sourde)

        Formatrice Adjointe
          Bilingue de LSF 

                   et

      Chargée de Secrétariat














       Sophie PERNELLE

 Formatrice Bilingue en LSF

                 et

       Conseillère en 

 Insertion Professionnelle
Par Millière Virginie - Publié dans : Equipe Bilingue
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009




           Maguy ABRIN

             (Sourde)

    Employée Polyvalente






Par Millière Virginie - Publié dans : Equipe Bilingue
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009





         Yolaine ANDRE

             (Sourde)

  Formatrice Bilingue Adjointe

                 et

        Hôtesse d'Accueil








          Virginie MILLIERE

            Coordinatrice

      Interprète LSF - Français
                 
         Formatrice Bilingue

Par Millière Virginie - Publié dans : Equipe Bilingue
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 22 septembre 2009

Depuis la rentrée audio-visuelle, Jean-Claude Lefort et Virginie Millière, Interprète en Langue des Signes Française, présentent le magazine " 7 Actu ". Le duo mêle entretiens et Langue des Signes sur les évènements marquants de la semaine.
"Article paru le 17 Janvier 2009"

 


 

Par Virginie Millière - Publié dans : Archives RFO Guadeloupe TV
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Samedi 5 septembre 2009

En cette période difficile où je me décide enfin à écrire cet article, la mobilisation «contre la vie chère», organisée par le collectif LKP, se traduit depuis huit semaines par le blocage de la Guadeloupe et par de nombreuses manifestations, de plus en plus violentes. La paralysie de l’activité économique, notamment du fait de la fermeture forcée d’entreprises et la privation de carburants, opérée par le LKP, aura de fâcheuses conséquences sur le développement de l’île et sur son image. Cependant, il s’agit d’un mouvement efficace de blocage de l’île et d’une mobilisation forte ; les manifestations les plus nombreuses ayant pu rassembler environ vingt cinq mille personnes, ce qui est exceptionnel pour le département.

Huitième semaine de grève ininterrompue : le chaos se fait sentir et une atmosphère glauque s’installe… Des stations services fermées, des boutiques dont les rayons blanchissent tant les produits sont rares, plus d’approvisionnement sous aucun prétexte, des carcasses de véhicules de toutes sortes grillées… Des déchets jonchent les routes afin de barrer et d’interdire tout accès… et une population tellement remontée…
Atmosphère triste et désolante pour notre île de beauté… Fort heureusement, la mer, les rivières et les cocotiers restent toujours présents…

Notre structure, Serac Guadeloupe, milite depuis près de quinze ans sur l’Île de Beauté pour développer l’accession des sourds et des malentendants à la vie sociale, culturelle et professionnelle. Notre travail est en adéquation avec la loi du 11 Février 2005 qui préconise « des actions s’adressant aux Sourds, des actions visant à informer, former, accompagner, soutenir les familles, des actions favorisant des ouvertures Artistiques Culturelles, des actions de formation et de soutien des professionnels, des actions d’information et de sensibilisation du public, des actions pédagogiques en milieu scolaire et professionnel »…

Guadeloupéenne d’adoption, installée depuis 1996, je suis interprète en Langue des Signes, diplômée Serac en 96, seule interprète français-LSF reconnue et diplômée aux Antilles. Je vais tenter de vous expliquer un parcours semé d’embûches…  mais qui débouche sur un résultat positif, dans le sens où les esprits se réveillent enfin…

Avant d’expliciter la naissance de notre fameux « 7 Actu », magazine télévisé du dimanche soir en LSF, sa mise en place, la méthode employée pour le réaliser techniquement et les difficultés rencontrées, il est important d’éclaircir un certain nombre de points grâce à un petit historique.

Lors de mon installation, j’ai été confrontée aux mêmes déconvenues qu’Amandine Gondcaille, une collègue très éloignée géographiquement.

Vendre son métier d’interprète français-LSF n’est pas chose simple, le Handicap en général étant encore considéré comme tabou il y a à peine quinze ans. Hors de question de s’aventurer dans cette thématique, ni même de la frôler au risque de voir  les portes se fermer.

La population n’était pas prête à accepter cette « singularité » que nous considérons tous non comme un HANDICAP, mais tout simplement comme une communauté bien singulière avec toutes les richesses engendrées, la première étant sa propre langue…

Se battre au quotidien contre des moulins à vent ne fût pas chose facile et cela dans le but d’installer de façon effective et définitive notre structure afin de promouvoir la langue des signes...  Se faire accepter, être reconnue en tant que telle…

Officiellement, il est vrai que la Guadeloupe est un département français, mais officieusement, elle a sa propre langue - le créole -, sa propre culture, ses traditions, ses mœurs, son rythme de vie, sa météo, ses us et coutumes, son histoire, ses paysages endémiques, etc. Selon moi, toutes ces richesses incontournables confèrent à ce pays une valeur inestimable. Ces différences atypiques dues notamment à l’insularité m’ont charmée.

Ce pays m’a accueillie à bras ouverts, m’a conquise, m’a adoptée, m’a acceptée et me fait maintenant pleinement confiance dans les actions menées au quotidien.

Rien de comparable à ce qui se passe en métropole, à huit mille kilomètres de distance, où les aides régionales ou nationales pleuvent, où les structures existent déjà, où ce confort administratif permet une progression assurée.

Petite « métro », je me suis installée au fil du temps, sans effort, et surtout avec un réel plaisir, doucement,  mais non timidement puisque mes observations me rendaient active dans cette intégration ; d’abord en observant, m’imprégnant de toutes ces différences, tant culturelles que linguistiques, me les appropriant, selon le rythme insulaire. Beaucoup de « métros » arrivent en terrain conquis, ont des idées, des envies bien ancrées qu’ils veulent mener à bien et ne prennent pas en considération les guadeloupéens. Ceux-ci ne restent pas bien longtemps…

Linguistiquement, je me suis imprégnée du créole, proche de la LSF à mon humble avis, puisque lui aussi est iconique. Ainsi, pour désigner un arbre, on dira pié Bwoa, la racine (le pied) en bois se déployant vers le ciel.

Une fois la structure installée, l’information devait être véhiculée en abondance avec détermination et persévérance.

Approcher l’élite (élus locaux, président de Région, président du Département, députés, sénateurs,  maires, etc.), cibler les besoins, les organismes, diffuser l’information, argumenter et contre-argumenter les spécificités de la LSF, de sa communauté, de son histoire, du métier d’interprète, etc. ; aborder les questions fâcheuses : les prises en charge de telles ou telles prestations financières : autant d’obstacles auxquels j’ai été confrontée.

J’ai eu affaire à tous les clichés, les idées reçues, les préjugés déplacés existants et persistants surtout… La question se posait et se pose encore : comment faire évoluer les esprits sans froisser, tout en respectant cette culture ? Tout simplement, en comparant leur histoire, leur souffrance, leur brimade et en leur apprenant à se « mettre à la place de ».
Les idées reçues suivent une évolution, de celles qui correspondent à une vision très entendante de la surdité.

Voilà aussi pourquoi je rejoins Amandine, nos démarches en tant que « vendeur D’ILS» sont à mille lieues de ce qu’on nous enseigne à Paris.

Il est impératif d’être formé sur ce point ; démarcher est un métier à part entière : nous défendons notre métier, nous argumentons nos aptitudes, nos compétences professionnelles, les besoins prioritaires de  notre métier, sa reconnaissance, notre statut… Nous sommes approuvés,  félicités même, puis le couperet tombe… l’aspect financier !!!!

Combien de fois ai-je entendu des éloges de ci, de là quant à notre prospection, mais un silence de mort s’installe quand nous évoquons cet aspect capital pour la survie d’une structure.

On me répond souvent : « Ha bon ! Ce n’est pas gratuit ? », ou bien encore : « Vous n’avez jamais pensé au bénévolat ? C’est trop coûteux votre histoire, nous vous contacterons plus tard… ». Mais dans combien de temps ??? Et voilà qu’il nous faut endosser une casquette quelque peu harcelante pour obtenir des résultats bénéfiques et concluants mais jamais définitifs. Rien n’est jamais acquis !

L’assistanat auprès des sourds étant de toute évidence bien ancré dans les mentalités, vouloir faire évoluer les choses relève du sacerdoce.  Il n’est pas rare de s’entendre dire : « Ha bon, il est présent… mais comment est-il venu ? En voiture, ce n’est pas possible, les sourds ne peuvent pas conduire ! » ou « Mais il ne peut pas remplir son dossier, vous savez il est un peu « simple » », « Pourquoi ne répondez-vous pas quand je vous parle ?, pourquoi ne l’aidez-vous pas ?, mais assistez le !, elle (en parlant de moi) n’est pas aimable, remplissez lui le formulaire, si vous n’aidez pas, votre présence est inutile, ou encore, vous pouvez me lire cette plaquette en braille SVP ? » !!!,  etc.

Faire « entendre » qu’un sourd n’est pas handicapé et qu’un interprète peut suffire à lever la barrière linguistique n’est pas simple et certains interprètes fragilisés peuvent alors  être perturbés pour mener à bien leurs actions.

Il me semblerait donc judicieux d’aborder cette prospection dans le cadre d’un module spécifique de la formation des interprètes français/LSF afin que les futurs interprètes soient parés pour répondre au mieux à la situation.

La communauté sourde guadeloupéenne a toujours été très demandeuse en matière de médias traduits en langue des signes. Le non accès à l’information locale les excluait davantage et créait un mal être avoisinant une totale incompréhension et impuissance.

Sclérosée, cette communauté s’est enfin réveillée depuis février 2005. Etant enfin reconnue comme telle, avec toute sa culture, sa langue, et son potentiel, elle a revendiqué le non–anonymat, une existence pourvue de richesse.

La France métropolitaine compte environ entre 200 à 300 interprètes français/LSF diplômés pour soixante millions d’habitants ; à titre de comparaison la Guadeloupe en compte une seule pour quatre cents mille habitants. Je ne vous raconte pas la solitude !!!

Nous structure Serac, qui militons pour la reconnaissance des Sourds, prend en compte la surdité comme un phénomène « culturel » et les sourds comme membres d’une minorité linguistique certes, mais égale en droit aux citoyens entendants, donc ayant droit un niveau de traduction parfait pour toutes situations de la vie quotidienne, aussi bien socioprofessionnelle, culturelle ou éducative…

Nous nous sommes développés en équité (quatre salariés sourds et quatre entendants) et implantés grâce à un certain nombre d’actions bien concrètes. Promouvoir et militer pour la LSF et la culture sourde reste une quête absolue : nous faire connaître sur le département, s’intégrer et valider nos actions, prouver notre savoir faire auprès du média local : RFO Guadeloupe (retransmis en métropole sur le câble sur France O, O signifiant outremer).

Médiatiser les actualités régionales quotidiennes devenait MON cheval de bataille. Une priorité absolue pour les sourds, en souffrance de ce manque inestimable. Obtenir l’accessibilité de programmes télévisés traduits en langue des signes est pour nous une priorité absolue de même que de multiples projets bilingues aux enjeux à la fois culturels, sociaux, pédagogiques, professionnels et maintenant artistiques.

Un travail fait de patience et d’abnégation, pour enfin un réel résultat concret en 2000 : L’émission « L’Hebdo » tous les dimanches traduit en LSF pendant quinze minutes, en collaboration avec RFO Guadeloupe durant deux années.

Le public, très enthousiasmé de cette initiative, n’a pas compris les raisons de l’arrêt soudain de ce programme. Manque de budget à l’époque, donc RFO ne pouvait répondre plus longuement à cette requête légitime. Dès lors, il n’y avait plus que des demandes d’interprétation très ponctuelles et ciblées pour des débats politiques par exemple, en vue d’élections.

RFO Guadeloupe est restée « sourde » pendant des années mais, je le souligne, toujours présente pour nous recevoir. Ce silence était justifié par ce manque de financement. Financement sollicité auprès de la Région ou du Département, en vain…

Il a été capital d’argumenter et contre argumenter pour concrétiser à nouveau une émission TV quelle qu’elle soit, jusqu’à obtention et validation d’un accord de la Haute Direction de la chaine. Emission de vingt-six minutes, le «  7 ACTU » retrace les évènements sensibles de la semaine. C’est avec une grande reconnaissance que nous remercions encore et encore la chaîne pour cette initiative.

Toute la communauté sourde se félicite de ce partenariat et de cette confiance inestimable.  C’est une avancée considérable dans tous les domaines : social, éducatif, culturel et artistique. Les téléspectateurs entendants commencent  à comprendre, à s’ouvrir, à prendre conscience que la LSF est une LANGUE. Cela peut vous sembler normal et plus ou moins acquis en France métropolitaine, … mais ici, nous avons quinze ans de retard : les esprits se réveillent à peine et les regards commencent à changer… La Guadeloupe commence seulement à accepter la reconnaissance de ce public sourd et de sa langue.

La décision tant attendue a été validée par M. Jean-Philippe Pascal, directeur régional de RFO et Mme Véronique Polomat-Thibaudier, directrice des Antennes RFO Guadeloupe. Le projet a ensuite été soumis au rédacteur en chef, François-Joseph Ousselin dirigeant l’équipe de Pierre Francillonne et du journaliste présentateur de «7 ACTU», Jean-Claude Lefort, initiateurs et porteurs du projet. Je leur voue aussi une très large reconnaissance.

En coulisse, intervient toute une équipe technique fort sympathique : cadreur, preneur de son, responsables décor, lumière et mixage, dont l’objectif est la finalisation du produit. C’est avec harmonie et grand professionnalisme que cette équipe pluridisciplinaire mène à bien ce magazine d’actualités baptisé projet « sublimissime » par les téléspectateurs aussi bien sourds qu’entendants du fait de son originalité, tant dans le contenu que dans la forme.

Préparation de l’interprétation simultanée en coulisse : ma technique

Tout d’abord, quatre sujets retraçant les évènements forts de l’actualité régionale sont choisis selon les priorités de la semaine par Jean-Claude Lefort et Pierre Francilionne. Une fois les sujets déterminés, les montages achevés, ceux-ci sont mis à ma disposition afin que je puisse les préparer au mieux.

Je les visionne afin de m’immerger dans un bain d’infos. Ma priorité est de repérer la langue utilisée (français ou créole). J’accorde une grande importance, je l’avoue, à la qualité de ma traduction du créole vers la LSF. La réciprocité est la même quant à la traduction du français vers la LSF. En effet, même si cela est vrai également quand j’interprète du français vers la LSF. Je suis certaine et consciente que l’on me regarde et attache une importance capitale dans le sens où l’on va m’observer pour savoir si j’ai bien traduit ou non. Pour preuve, j’ai des retours, pour l’instant, tous positifs, mais rien n’est jamais acquis. C’est comme si, plus ou moins, on m’attendait au tournant. C’est donc à moi, interprète de me calquer et de « m’adapter » pour restituer le sens et l’intention du discours. Ce travail cérébral est très éprouvant mais les techniques de traduction sont identiques quelles que soient les langues sources et les langues cibles. Pour restituer un message optimal, je dois être parfaitement intégrée, aussi bien linguistiquement que culturellement. L’interprète tend à une parfaite équité entre les uns et les autres. Ce métier demande une grande concentration et des efforts cognitifs intenses.  
Autre preuve  que nous sommes observés et jugés : on me dit parfois « tu as fait ça comme ça », ou « tel signe veut dire cela », etc., mais cela montre souvent que les gens ne connaissent pas notre métier ; notre objectif est de restituer le sens, et cela ne se fait pas en traduisant mot à mot. Ainsi, l’expression anglaise « It’s raining cat’s and dog’s »  ne sera-t-elle jamais traduite par « il pleut des chiens et des chats », mais par l’expression française équivalente, « il pleut des cordes ».

Ensuite je repère les difficultés auxquelles je peux être confrontée le cas échéant. Vous voyez de quoi je veux parler : les chiffres ou les pourcentages en cascade ou les énumérations d’élus avec une quinzaine de noms et prénoms à dactylologier, ou bien encore une langue de bois bien indéchiffrable. No Comment ! Je suis certaine que les interprètes qui me lisent voient tout à fait de quoi je parle et raffolent eux aussi de ce genre de situations !

Dans un deuxième temps, le prompteur est préparé par le journaliste Jean-Claude Lefort qui m’assure une copie du texte dans son intégralité. Je m’installe alors le temps d’une lecture, finement, prenant connaissance des titres et noms des invités représentant la Guadeloupe. Je schématise plus ou moins dans mon esprit et accorde à mes neurones de ne pas apprendre le texte par cœur au cas où une improvisation s’installerait sur le plateau. Expérience touche finie !!! En effet, au début, par crainte d’oublier quelque chose, je m’acharnais au par cœur, mais si le discours changeait j’étais perdue.

Il faut souligner que je n’ai aucune préparation pour les interventions d’invités ; ils arrivent au dernier moment et ne sont pas au courant des questions à venir pour que leurs réponses soient prises sur le vif du sujet. La philosophie de « 7 ACTU » est de réagir à « chaud » sur des évènements quelques fois hyper sensibles. Les invités ne doivent en aucun cas utiliser une langue de bois quelconque pour que la population puisse avoir accès aux explications. De surcroît, je ne découvre que sur le plateau en direct si tel ou tel invité va s’exprimer en français ou en créole. Mais la première question que pose mon acolyte, Jean-Claude Lefort, est toujours de savoir quelle langue va être utilisée. Et mes neurones se préparent naturellement à cheminer vers une traduction au plus juste.

Enfin, je dois me préparer à traduire une vidéo des thématiques abordées, assez complexe, intitulée « Ma semaine à moi ». C’est un montage d’évènements successifs et exhaustifs de la semaine, une succession d’images expéditives avec texte superposé, réalisé par Pierre Francilionne. Cela ressemble à un zapping très rapide avec un style particulier selon l’évènement : ironique, critique, ludique ou encore teinté de dérision. Les noms des intervenants sont cités, et des questions posées selon l’évènement. Là encore, je visionne et m’immerge dans l’action pour une préparation optimale.

La priorité de Jean-Claude Lefort est de garantir à la population des témoignages sur des sujets sensibles, allant contre la langue de bois, en toute simplicité et sans tabou.

Le positionnement sur le plateau est très simple ; vous allez rire : en triangle… car c’est le formatage adéquat pour les caméras. Le plateau est ovale et nous sommes positionnés en triangle, chacun face à une caméra individuelle.

Bien sûr, il arrive qu’il y ait quelques couacs : un certain nombre de fois j’ai dû attendre les deux cassettes en vue du mixage… 17H15 toujours pas de cassette…Je renifle l’improvisation… Le temps défile, et l’heure du passage à l’antenne se profile à l’horizon : 18H00, je dois être opérationnelle… 17H30 avec seulement les textes en mains, on me sollicite pour un cadrage… Je ne coopère pas tant que je n’ai pris connaissance des sujets abordés. Je me précipite dans une course folle pour récolter les thématiques en salle de mixage, où les voix sont placées directement sur les cassettes. Mission accomplie !!! Mais l’improvisation m’est confirmée !! Fort heureusement, je suis toujours à l’affût de la moindre information régionale et autre : question de culture et de professionnalisme ! S’ensuit alors un challenge d’être à la hauteur pour rendre la traduction optimale sur le plateau, en direct. Et au diable le maquillage !

Il arrive également très souvent sur le plateau, lorsque la parole est donnée à untel, que la maquilleuse veuille faire une retouche à tel autre, m’oublie et passe et repasse devant MA caméra… Oups !

Ou encore, pendant que je m’efforce d’interpréter les reportages, untel et untel discutent haut et fort sur le plateau. Alors discrètement, je me permets un CHUT invisible mais ferme ou encore un bruit de bouche accompagné d’un regard assassin.  Lorsque cela arrive, ma concentration est quelque peu altérée.

La cadence et le rythme sont donc très soutenus. Pas le temps de penser à ce que l’on va préparer à dîner en rentrant ! Et interdiction de questionner ou de ralentir ou même d’interrompre. Je dois suivre, un point c’est tout. Le rythme est bien réel et le débit est tel que je ne sais plus qui je suis, et où j’habite… Pas le temps d’y penser même !

Avant les évènements sociaux et la grève de huit semaines, la durée du « 7 Actu » était de vingt-six minutes. Depuis le retour à une vie « normale » malgré quelques conflits encore persistants, l’émission dure 45 minutes. Alors pour tout un chacun, c’est une grande victoire. Même si, l’émission achevée, je m’écroule sur le plateau, essoufflée et désarçonnée, une jouissance m’envahit pour une mission enfin accomplie !

 

Malgré les différentes difficultés rencontrées, ma plus grande satisfaction personnelle est de contribuer à la promotion de la culture sourde guadeloupéenne, d’avoir su insuffler chez les entendants, l’esprit « Pi culture Sourde », sans stéréotype, de dévoiler une culture authentique, très riche ; d’avoir contribué, sans prétention de ma part, à une meilleure accessibilité des programmes télévisés.

Devenez aussi notre partenaire et engagez vous, participez au développement de l'échange entre sourds et entendants, encouragez les projets multiples bilingues aux enjeux à la fois culturels, sociaux, éducatifs, professionnels et artistiques !

La langue des signes surprend toujours, fascine, et séduit encore et encore… On méconnaît trop l’enjeu humain de la surdité qui est avant tout une singularité de type culturel.

Encore un rêve à concrétiser, juste un dernier ! Celui de mettre en place le journal télévisé local QUOTIDIEN traduit en langue des signes française…

 

 Vous le constaterez… nous ne dormons pas forcément, ni  ne bronzons  à gogo sous les cocotiers !!!!

NOUS PA KA DOMI !!!

KIMBE RED !!!

Merci de votre attention

A DAN ON OT SOLEIL !!!!  A PLI TA !!!

 

 

Virginie Millière

I6 de Serac

millierevirginie@orange.fr

 


 Cf. article intitulé « Les Journaux télévisés traduits en Langue des Signes Française de Virginie Millière, dans Journal de l’Afils n°70 – Juin 2009 - Trouvez Bon de Commandes sur le Site de L'AFILS référencé en lien.
Merci à L'AFILS de nous soutenir en publiant cet article.

Par Virginie Millière - Publié dans : Actualité Culturelle
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 4 septembre 2009

http://www.serac-gp.com/

       L’émergence des premiers interprètes

Jusque dans les années 1980, les traductions entre sourds et entendants étaient donc effectuées par des personnes bénévoles au niveau de langue des signes très inégal (la plupart du temps des enfants entendants de parents sourds), ce qui entraînait des situations difficiles, notamment sur le plan médical, judiciaire, social etc…

 

   L’association SERAC a été la première, en 1988, à mettre sur pied la première promotion de traducteurs professionnels, par la mise en place d’un cursus d’études pointu qui a pris corps par la suite par un partenariat avec l’université de Paris VIII. A partir de ce jour, la profession s’est organisée.  

Plusieurs autres universités ainsi que l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) ont ensuite pris le relais au niveau des formations diplômées.

 

    Les exigences du métier d’interprète en langue des signes

 

Cette profession requiert des capacités et des critères de sélection très précis et de haut niveau (nécessité d’une culture générale très solide pour assurer des traductions dans des contextes très différents [niveau de base bac + 2 ; la formation est actuellement de niveau bac + 5] : discours politiques, scientifiques, conférences, visites de musées, traductions de cours à l’université etc… etc… etc… + toutes les situations de la vie quotidienne ; il ne suffit pas de connaître une langue, il faut aussi maîtriser les éléments de son contexte culturel).

 

Elle exige la mise en place d’un cadre rigoureux pour l’exercice du métier : mise au point d’une déontologie (la tentation est grande pour un traducteur de prendre position lors d’un échange : l’interprète professionnel en a l’interdiction formelle, il se doit de ne traduire que ce qui est strictement exprimé et s’engage à rester fidèle au message et neutre dans sa traduction), organisation d’une fédération nationale qui a un droit de regard sur le parcours d’un interprète, parcours d’assermentation auprès des tribunaux, obligation de respect du secret professionnel.

 

La profession demande un haut niveau dans la connaissance et le maniement de la langue des signes, qui est sanctionné par une série d’examens et de situations de stages qui sont autant d’épreuves requérant un très fort investissement de la part du candidat.

 

Il est impossible de s’improviser interprète en langue des signes.

Le niveau de langue est réellement très élevé (et l’acquisition d’une langue qui s’exprime par le biais du visuel et du gestuel est un parcours véritablement pointu), et les conditions d’exercice (déontologie, obtention de la carte professionnelle, assermentation auprès des tribunaux) ne peuvent être contournées ni en aucun cas minimisées. L'Association Française des Interprètes Professionnels en Langue des Signes a un droit de regard légal sur tous ces points.

 

Les interprètes en langue des signes au niveau de la France sont tenus de s’affilier à  l’AFILS (Association Française des Interprètes en Langue des Signes) qui leur délivre la carte professionnelle après 1 an d’observation sur le terrain une fois leur diplôme obtenu, association elle-même affiliée à une fédération à l’échelon européen. 

Il faut aussi pointer le haut degré de résistance physique, intellectuelle et émotionnelle requis par la profession. Les situations humaines de traduction peuvent être lourdes (diagnostics médicaux, situations de justice etc...) ; l’exercice qui consiste à passer d’une langue audio-orale à une langue visuo-gestuelle n’est ni naturel ni spontané.

    La profession d’interprète et la notion de traduction

 

Il faut surtout garder à l’esprit que le bénéficiaire sourd d’une traduction est un être humain qui a droit à une prestation de haute qualité lui assurant la transmission parfaite d’un message quel qu’il soit. En l’occurrence, les traductions TV exigent des interventions dont le professionnalisme doit être vérifiable au moyen notamment de la carte professionnelle qui garantit que l’intervenant a toute capacité à exercer sa prestation.

Pour terminer, il est important de réaliser que, vingt ans après,  nous sommes précisément à une époque où tous ces éléments sont en train de prendre corps au plan législatif et organisationnel . 

Dans un tel contexte, l’initiative de SERAC Paris en 1988 d’initier un cursus formant des interprètes professionnels a relevé d’une démarche militante menée conjointement par des sourds et des entendants sans laquelle les sourds auraient continué à souffrir d’une exclusion caractérisée.

 

                   
 
Définir Le Métier d’Interprète
Français -  Langue des Signes Française

 

(Faire « le pont » entre deux interlocuteurs et deux cultures)

 

Mode d’emploi en situation de type « Télévisuel – Conférence »

 

   Pour quelles situations ?

 

L’interprète est un professionnel qualifié pour traduire d’une langue vers une autre langue, dans notre cas du français vers la LSF et inversement. Le travail de l’interprète nécessite une parfaite maîtrise des langues utilisées, des cultures respectives, des techniques et des savoirs faire propres aux domaines d’intervention.

Il est amené à interpréter en situation de « Télévisuel – Conférence ». Cette interprétation se déroule en simultanée. Il existe deux types de situation dite « Télévisuel - Conférence » :

  •  
    L’aspect « Télévisuel – conférences » proprement dit regroupant un ou plusieurs discours prononcés en public : TV, meeting, congrès, etc.
  • Les situations correspondant à une grande réunion de personnes qui débattent autour d’un sujet donné : TV, séminaires, colloques, débats, formations, jugements de tribunaux, assemblées générales, interventions télévisuelles…

 

La situation de type « Télévisuel – Conférence » se distingue ainsi en fonction de son contenu, des thèmes abordés et/ou du nombre de participants.

 

   Interprète : mode d’emploi

 

Pour une intervention de type « Télévisuel – Conférence », les interprètes travaillent obligatoirement en équipe. En séance, ils se relaient afin d’offrir une prestation de qualité car l’interprétation en simultanée demande des efforts importants de concentration, de mémorisation…

Ce travail en équipe permet également aux interprètes de mutualiser leurs connaissances, d’être attentifs à leurs collègues et de les soutenir le cas échéant. Des temps de pause doivent être intégrés dans l’organisation afin de préserver une interprétation optimale.

 

La qualité et la réussite d’une interprétation dépendent en grande partie de sa préparation

 

« Rendre une traduction optimale »

 

   Avant la prestation :

 

Pour préparer leur prestation, et avant le déroulement de celle-ci, les interprètes demandent aux organisateurs de préciser la nature de la « Télévisuelle – Conférence » et de communiquer diverses informations telles que le nombre de participants potentiels, les coordonnées du ou des intervenants, les enjeux, les contenus, le ou les thème(s) de la conférence, le programme…

 

A l’inverse des intervenants qu’ils vont devoir traduire, les interprètes ne sont pas nécessairement spécialisés dans le sujet traité. Aussi, si les intervenants ont, malgré tout, besoin de préparer leur intervention en amont, les interprètes, afin d’être fidèles au discours initial, ont d’autant plus besoin de préparer leur interprétation.

 

La non transmission d'éléments permettant la bonne préparation des interprètes peut entraîner un refus d’intervention de la part des services d’interprètes.

 

Afin de se familiariser avec le vocabulaire spécialisé, les notions techniques, etc. les interprètes devront obtenir suffisamment à l’avance tout document utile à leur préparation. Les (intervenants) transmettront ainsi leurs textes, les vidéos, diaporamas et tableaux utilisés lors de la « Télévisuelle – Conférence », voire des résumés détaillés de leurs interventions, des glossaires ou toute référence utile.

Ces documents sont bien sûr confidentiels et restent à l’usage strict des interprètes. Ils pourront être restitués à leurs propriétaires à l’issue de la conférence.

 

CODE DE DEONTOLOGIE

 

Chaque situation est unique. Dans tous les cas, l’interprète respecte les trois grands principes de sa déontologie (*) :

Article 1 - FIDELITE 

L’interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement possible dans ce qu’il estime être l’intention du locuteur original.

 

Article 2 - NEUTRALITE 

L’interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation.

 

Article 3 - SECRET PROFESSIONNEL

L’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu comme défini par les articles 226-13 et 226-14 du nouveau code pénal dans l’exercice de sa profession à l’occasion d’entretiens, de réunions ou de conférences non publiques. L’interprète s’interdit toute exploitation personnelle d’une quelconque information confidentielle.

 

Pour toute situation filmée :

 

(*) Le code éthique des interprètes peut être demandé à l’A.F.I.L.S. par courrier ou consulté sur le site : www.afils.fr où sont répertoriés les Interprètes Professionnels exerçant leur métier.

 

Conformément à l’article L112-3 du code de la propriété intellectuelle, l’interprète est propriétaire de sa traduction et de son interprétation. Aucune utilisation, diffusion, ni commercialisation de cette dernière ne pourra se faire sans son accord.

 

Toute prestation filmée devra être signalée au service d’interprètes lors de la commande (dans certains cas, elle peut engendrer la facturation d’un droit d’auteur sur la traduction).

 

  FAX : 05.90.26.21.09.


  http://www.serac-gp.com/

Par Millière Virginie - Publié dans : Métier D'Interprète Français - Langue des Signes F
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Présentation

  • : Le blog de S.E.R.A.C. Interprétation - Formation en Langue des Signes Française Guadeloupe
  • serac
  • Contact
  • : Culture Communication Social Recherche Action Actualité
  • : Une association créée pour faciliter l'accession des sourds et des malentendants à la vie Sociale, Culturelle et Professionnelle en Guadeloupe. SERAC Interprétation – Formation est Une Association basée en Guadeloupe depuis près de 15 ans où la communication est établit essentiellement en Langue des Signes Française.
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • : 22/09/2008

Le

N'oubliez pas le

Magazine d'Actualités...

Traduit en

Langue des Signes

Le " 7 ACTU "

Tous les Dimanches

à 18 H 00

En collaboration avec

RFO Guadeloupe.

Présenté par

Jean - Claude LEFORT.

BIENTÔT A VENIR

LE " 7 ACTU  "

SUR LE BLOG


Moi, Armand, né sourd...

Il s’appelle Armand. Il est sourd et muet. Et c’est l’histoire de sa vie qu’il a entrepris de nous raconter avec l’aide et le soutien d’Yves Delaporte, ethnologue et ethnolinguiste, directeur de recherche au CNRS.

Armand Pelletier est né dans une famille de 12 enfants du cœur de la Bresse, au nord de Lyon, dans l’entre-deux guerres. Deux de ses frères étaient comme lui sourds et muets. Ses quatre enfants et sept de ses petits-enfants le sont également. Dans une famille où la transmission peut ainsi se faire entre parents et enfants mais également entre personnes de la même génération, la langue des signes a la chance de prospérer, de même que la culture qui lui est liée, et c’est là une chance rare car bien souvent les sourds sont isolés au milieu de familles entendantes qui n’ont pas les outils pour communiquer avec eux et leur permettre de s’intégrer réellement à la société. Conscient de ce privilège, il a à cœur de faire connaître au plus grand nombre ce monde de silence et de communication.

Il nous narre sa vie avec une simplicité et une sincérité qui touchent le lecteur, et accentuent son horreur et son indignation face à ce qu’il découvre : comment tout au long du XXème siècle en France, les sourds ont été rabaissés, n’ayant accès en tout et pour tout qu’à trois métiers (menuisier, cordonnier ou tailleur pour les hommes), leur langue stigmatisée, interdite d’enseignement, notamment dans les écoles spécialisées pour sourds et aveugles, leur culture ignorée et réduite à une quasi-clandestinité.

Faisant suite à ce témoignage bouleversant, le lecteur peut approfondir la « question sourde » à travers l’essai historique d’Yves Delaporte, qui met en lumière ce terrible constat qui sert de sous-titre au livre : « Au nom de la science, la langue des signes sacrifiée ».

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés